Oh, no, not at all. They are as different words as "ese" vs. "aquel".
- "aquí" means "(en) este lugar": where the speaker is, or some nearby location
- "ahí" means "(en) ese lugar": where the hearer is, or some location that is neither near nor far but somewhere in-between
- "allí" means "(en) aquel lugar": where neither the speaker nor the hearer is, or some far away location
Two simple examples:
- "Yo estoy aquí, tú estás ahí y él está allí."
- "Esto está aquí, eso está ahí y aquello está allí."
Certain English dialects make a similar three-way distinction of distance (here/there/yonder), but in standard English the distinction is reduced to the pair "here" vs. "there" for near vs. far locations. In Spanish, the emphatic variants "acá" (from "aquí") and "allá" (from "allí") can create a similar two-way distinction of near vs. far since there is no analogous variant from "ahí" (because "ahá" would be cacophonous).
출처 - 어느 해외 블로그에서 퍼옴 - _-a
'Español' 카테고리의 다른 글
가족(La familia) (0) | 2010.01.03 |
---|---|
성격묘사 (Las descripciones) (0) | 2010.01.03 |
외형묘사 (La descripción física) (0) | 2010.01.03 |
안부묻기 (0) | 2010.01.03 |
인사 – (Los Saludos) (0) | 2010.01.03 |